Strona 1 z 1

[Opis] Daliansaurus

: 13 września 2017, o 20:16
autor: Kamil Kamiński

Re: [Opis] Daliansaurus

: 17 września 2017, o 14:48
autor: szerman
Błahostki:

- w metryczce przy Ma dopisz apt (tak, jak jest w tagach)
- Shen Cai-zhi - napisałbym Shen Caizhi, bo nawet jeżeli powstanie strona o tym naukowcu, to będzie przekierowanie do Caizhi (jakoś tak się utarło, żeby pomijać "-" w chińskich nazwiskach)

Re: [Opis] Daliansaurus

: 17 września 2017, o 17:15
autor: nazuul
Nie wiem, czy "jakoś tak się utarło żeby pomijać "-" w chińskich nazwiskach" (miało być "imionach") - zob. poniższy cytat, ale wydaje się to właściwe akurat w tym przypadku, bo w cytowanym artykule jest bez myślnika. Ja tam zawsze pisze myślnik jeśli jest tak w danym artykule, więc mi się tak nie utarło. Nie linkuję też większości nazwisk, bo uważam, że to niecelowe.
https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_given_name pisze:Proper use of pinyin romanization means treating a Chinese given name as a single word with no space between the letters of the two characters: for example, the common name 王秀英 is properly rendered either with its tone marks as Wáng Xiùyīng or without as Wang Xiuying, but should not be written as Wang Xiu Ying, Wang XiuYing, Wangxiuying, &c. The earlier Wade-Giles system accomplished the same effect by hyphenating the given name between the characters: for example, the same name would be written as Wang2 Hsiù4-Yīng1. However, many Chinese do not follow these rules, romanizing their names with a space between each. This can cause non–Chinese-speakers to incorrectly take the names as divisible.