Strona 1 z 4

Terminy anatomiczne

: 24 sierpnia 2008, o 16:23
autor: hanys
Czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć te terminy: supraoccipital, postorbital bar, the supraorbital portion of the frontal, basioccipital, transverse apophyses, lamina reflecta, palatal tuberosities, interpterygoid vacuity, parabasisphenoid fossa i palatal tuberosities

Re: Terminy anatomiczne

: 24 sierpnia 2008, o 16:59
autor: Dino
hanys pisze:supraoccipital, postorbital bar, the supraorbital portion of the frontal, basioccipital, transverse apophyses, lamina reflecta, palatal tuberosities, interpterygoid vacuity, parabasisphenoid fossa i palatal tuberosities
supraoccipital - k. potyliczna gĂłrna
postorbital - k. oczodołowa tylna
supraorbital - k. oczodołowa górna
frontal - k. czołowa
basioccipital - k. potyliczna dolna
transverse apophyses - poprzeczne odrostki
lamina - płytka/blaszka
palatal tuberosities - guzkowatość podniebienia?
vacuity interpterygoid - próżnia międzyskrzydłowa ?
fossa parabasisphenoid - dół przy k. klinowej podstawowej

EDIT
poza tym:
http://www.ling.pl/
http://www.dinozaury.com/forum/viewtopic.php?t=1805

: 24 sierpnia 2008, o 17:14
autor: hanys
Dzieki
korzystałem z tych stron, mi chodzi o dokładne polskie nazwy tych struktur

transverse apophyses to nie są wyrostki poprzeczne?
transverse apophyses with teeth
o prawdziwe zęby tu chyba nie chodzi

: 25 sierpnia 2008, o 15:48
autor: Tomasz Singer
Generalnie tak je można tłumaczyć jak zrobił to Dino. Ja spotkałem się z trochę innym tłumaczeniem, ale to też jest poprawne. Część z tych nazw po przetłumaczeniu przesłalem Ci na priva. :wink:

: 10 grudnia 2008, o 22:24
autor: nazuul
Jaki jest polski odpowiednik angielskiego "predentary"? (to kość z przodu żuchwy u Ornithischia)

: 11 grudnia 2008, o 11:05
autor: Piotr G.
Nazuul to kość przedzębowa (os predentale)
Ja mam natomiast pytanko jaki jest polski odpowiednik nastepującego miana: musculus scapulotriceps? Mięsień łopatkowo-trójgłowy?
Pozdrawiam
Piotrek[/i]

: 25 stycznia 2009, o 14:44
autor: Dawid Mika
A co znaczą następujące angielskie terminy anatomiczne:
-scapulacoracoids
-astragali
-calcanea
-sternal plates
?

: 25 stycznia 2009, o 14:56
autor: nazuul
Wszystkie są w liczbnie mnogiej
scapulacoracoids - kości łopatkowo-krucze
astragali - kości skokowe
calcanea - kości piętowe
sternal plates - płyty mostkowe?

: 15 sierpnia 2009, o 18:14
autor: Dawid Mika
Wie ktoś co znaczy post-obturator ?

: 15 sierpnia 2009, o 19:07
autor: hanys
Dawid Mika pisze:Wie ktoś co znaczy post-obturator ?
Robisz opis jakiegoś ptasiomiedniczego?

Mi się wydaje, że obturator to ten otwór, który zaznaczyłem na czerwono
Obrazek

: 15 sierpnia 2009, o 19:16
autor: szerman
Może mi ktoś pomóc z następującymi terminami?:
- posterior cervical centrum
- posterior dorsal centrum
- posterior dorsal neural arch
- caudal centra
- chevron
Z góry dzięki :)

: 15 sierpnia 2009, o 19:50
autor: hanys
szerman pisze:Może mi ktoś pomóc z następującymi terminami?:
- posterior cervical centrum
- posterior dorsal centrum
- posterior dorsal neural arch
- caudal centra
- chevron
Z góry dzięki :)
- trzon tylnego kręgu szyjnego
- trzon tylnego kręgu grzbietowego
- łuk [s]kręgowy[/s] neuralny
- trzon kegu ogonowego
- szewron

: 16 sierpnia 2009, o 07:52
autor: Dawid Mika
hanys pisze:
Dawid Mika pisze:Wie ktoś co znaczy post-obturator ?
Robisz opis jakiegoś ptasiomiedniczego?

Mi się wydaje, że obturator to ten otwór, który zaznaczyłem na czerwono
Obrazek
Dzięki za pomoc, robię opis notronycha, który miał ptasio ułożone kości w miednicy.

: 16 sierpnia 2009, o 15:18
autor: szerman
Czy może mi ktoś jeszcze przetłumaczyć następujące terminy, albo przesłać linka do ich polskich odpowiedników? Nigdzie nie mogę ich znaleźć :( Byłbym bardzo wdzięczny.
- caudal vertebrae
- several chevrons
- gastralia
- humerus
- radius
- ulna
- metacarpal
- manual phalanges
- tibia
- astragalus
- metatarsal
- pedal phalanges

: 16 sierpnia 2009, o 15:21
autor: Dawid Mika
-kręgi ogonowe
-kilkanaście szewronów
-gastralia (zebra brzuszne)
-kość ramienna
-kość promieniowa
-kość łokciowa
-kość śródręcza
-falanga "dłoni"
-kość piszczelowa
-kość skokowa
-kość(I) śródstopia
-falangi stopy

: 16 sierpnia 2009, o 15:56
autor: nazuul
Wiele z tych słówek znajdziesz w tym temacie:
http://www.dinozaury.com/forum/viewtopic.php?t=1805

Inne przydatne linki:
http://www.dinozaury.com/forum/viewtopi ... 3174#23174
Dawid Mika pisze:-kilkanaście szewronów
several to teĹź kilka
szewrony to takie wyrostki kręgów ogonowych
Dawid Mika pisze:-falanga "dłoni"
-falangi stopy
paliczki!
Falanga to formacja bojowa hoplitów greckich, udoskonalaona później przez Macedończyków :) (która chyba nie ma liczby mnogiej :wink: )

: 20 sierpnia 2009, o 07:29
autor: Dawid Mika
Co znaczy:
-hyposphene
-hypantrum ?

: 20 sierpnia 2009, o 10:48
autor: hanys
Dawid Mika pisze:Co znaczy:
-hyposphene
-hypantrum ?
to jakieś powierzchnie między dwoma kręgami
http://www.palaeos.com/Vertebrates/List ... yHI.html#H

: 14 września 2009, o 18:04
autor: szerman
Czy może mi ktoś powiedzieć czy te tłumaczenia są dobre? Z niektórymi tak kombinowałem, że pewnie przekombinowałem:
ceratobranchial - rogi skrzelowe ?
proximal - proksymalny/bliĹźszy ?
preatlas - kręg przedszczytowy (jest taki w ogóle?)
atlantal intercentrum - ?
odontoid process - znalazłem jako synonim axis, a w materiale kopalnym są oba, więc to chyba trochę coś innego
Dopisałem materiał kopalny do sinraptora, ale nie jestem pewien powyższych terminów :)

: 17 września 2009, o 20:14
autor: Tomasz
proximal - proksymalny/bliĹźszy ?
dobrze
preatlas - kręg przedszczytowy (jest taki w ogóle?)
przetłumaczone poprawnie, choć u kręgowców pierwszym kręgiem jest dźwigacz (czyli kręg szczytowy)
atlantal intercentrum
szczytowe międzycentrum, a może międzycentrum dźwigacza? (raczej to drugie)

EDIT:
Jeszcze jedno:
odontoid process
wyrostek obrotowy

: 13 października 2009, o 17:20
autor: Piotr G.
Witajcie!
Nie wie ktoś jakie są polskie odpowiedniki następujących mian:
1) angielskiego "deltopectoral crest" (grzebień deltopiersiowy brzmi trochę dziwnie)
2) łacińskiego "hypocleidium"
Pzdr
P

: 30 października 2009, o 20:19
autor: nazuul
Parsons & Parsons, 2009 pisze:The asymmetric ventral keel morphology that is characteristic of certain tree-climbing birds is also documented for the penultimate phalanx of the second pedal digit.
co to jest ten "keel"?

: 30 października 2009, o 21:22
autor: d_m
Grzebień deltopektoralny - tak bym powiedział.

Keel to po prostu kil, czyli długi, wąski wyrostek.

: 1 listopada 2009, o 21:56
autor: Utahraptor
"Keel" - to określenie jest chyba używane też jako "grzebień" w stosunku do opisu mostka ptaków, generalnie wychodzi na to samo, co Dawid napisał.

: 6 listopada 2009, o 18:10
autor: szerman
Może ktoś zna następujące terminy?
- bonebed
- loci (nawet nie wiem z jakiego języka to jest, ale wygląda na łacinę)
- horncores
Czy słowo 'process' można tłumaczyć nie tylko na wyrostek, a także na róg/kolec?